Fin de Trayecto: Resumen y Nuevos Viajes

Como nos dice Leonardi en su libro sobre ideología en la traducción de literatura infantil y juvenil, se usa el término literatura infantil para abarcar una cantidad ingente de productos culturales que se destinan al público infantil, bien desde el autor o bien desde la distribución editorial. Nosotros en nuestra excursión por estos mundos ficcionales hemos ampliado el término literatura hasta llamarlo ficción para incluir productos en papel y en otros formatos, y aun así hemos dejado mucho fuera porque en un recorrido breve no es posible abarcar la amplitud de la creatividad que generan los mundos infantiles y juveniles y la cantidad de temas y problemas que nos plantean desde la perspectiva de los mundos adultos.

En nuestro pequeño viaje, hemos echado un vistazo a algunos libros álbum y comic como ejemplos de ficción en papel, empezando por los que presentan un grado mayor de ilustración, hacia los que van incorporando lengua y diálogo como estrategias de narración. Hemos saltado después a mundos audiovisuales con series, películas y videojuegos de animación y de imagen pura, pero hemos dejado de lado la riqueza de las rimas y canciones para niños pequeños, la poesía, las adivinanzas, los cuentos de hadas y los mitos que quizá hayan recibido más atención hasta el momento que otros medios más audiovisuales. Nos parecía más importante recorrer terrenos opuestos pero situados en el continuo espacio-temporal de la ficción infantil, sin prestar atención a estos cuatro o cinco tipos de productos que tienden a sostenerse más de una manera oral que con un formato impreso o producido con tecnología. Queríamos introducirte a este multiverso, pero no hemos podido abarcarlo todo. Sí que esperamos que te haya picado la curiosidad y que sigas explorando por tu cuenta si te ha parecido interesante. Y si no, pues esperamos que por lo menos te hayas entretenido en este viaje y que tengas buenos recuerdos del mismo.

También hemos querido picarte la curiosidad con los dos últimos temas tangenciales que hemos incluido en este mundo: la literatura juvenil o para jóvenes adultos y la traducción, no solo porque la literatura juvenil y la ficción infantil tienen una frontera difusa, sino porque es el punto de llegada natural en la línea temporal de una vida humana y porque quizás te inspire para tus lecturas del verano o para simplemente explorar en tu tiempo libre títulos y lengua más cercana a ti, como estudiante universitario. En cuanto a la traducción, nos consta que, como estudiante de lenguas, una de las salidas profesionales más buscadas – y peliagudas – es la traducción y debido al éxito que este tipo de ficciones infantil y juvenil está teniendo este mercado se ha expandido muchísimo y aunque sea difícil entrar y dedicarse a esta carrera a tiempo total, puede que sea uno de los destinos en el que muchos de vosotros  os asentéis como hogar profesional. Además, los problemas de traducción, creación y difusión de este tipo de ficciones nos han introducido temas que nos afectan a todos en nuestra relación con niños y jóvenes y de los que, con suerte, aprenderemos a tener relaciones interpersonales más fructíferas, tolerantes y basadas en la percepción real y no en los prejuicios preconcebidos que tengamos sobre ellos.

En cierta forma, este viaje por los mundos ficcionales infantiles y juveniles nos ha planteado el tema de la manipulación cultural de los productos creativos disponibles y marginales para niños y jóvenes. Como en todos los viajes que uno emprende, no es fácil encontrar respuestas y se suele acabar con más preguntas de las que empezamos. Como dice la catedrática Zohar Shavit, todavía quedan por resolver muchos interrogantes, a saber, cómo podemos concebir la ficción infantil, al contrario que la adulta, como parte de un sistema educacional y literario a la vez; cómo afecta esta doble función a su desarrollo, estructura y agente humanos involucrados; hasta qué punto la noción de infancia que tenemos afecta las normas de narración y creación de personajes… y probablemente muchas otras preguntas que se os han ido planteando en nuestro recorrido (177). Afirma Peter Hunt que estas creencias sobre el mundo infantil y las personas de corta edad reflejan el mundo adulto que las desarrolla en su mayoría hasta nuestros días. Las críticas y la selección de textos y productos creativos que llegan a la luz nos informan de las actitudes y ‘cegueras’ que los que controlan la producción y diseminación de estos productos sostienen (144). En su epílogo termina discutiendo la creencia de que ‘todos podemos ser expertos’. Nos recuerda que muchos adultos no-lectores encuentran en este tipo de ficción un territorio abierto – y liberador – porque no hay nada que temer dentro de sus fronteras y que esta liberación a veces permite a todo el mundo ofrecer una opinión que se considera más o menos válida sobre el libro en cuestión pero que muchas veces no va más allá de la doxa y no tiene mayor valor crítico para una comunidad de lectores. En el polo opuesto, me gustaría ofrecer una anécdota de mi propia experiencia cuando en el 2007 organicé una semana dedicada a Harry Potter en Galway gratis para niños y jóvenes acompañados por un adulto, con la ayuda de la Universidad de Galway y las bibliotecas. Normalmente pasábamos cuatro horas cada día de la semana en la que se publicó la película quinta y el libro séptimo y teníamos una actividad relacionada con el mundo ficcional de los magos (búsquedas del tesoro, teatro con los personajes de la serie, cuentacuentos sobre seres fantásticos, arte/literatura, yoga como defensa contra las artes oscuras, un misterio para resolver, y por supuesto el sombrero seleccionador) y luego discutíamos un libro por día a excepción del séptimo que estaba por salir. En esta sesión al final de cada día, estos/as niños/as demostraron no solo ser auténticos críticos de las series y capaces de comparar y analizar con miríadas de fuentes de mundos ficcionales similares, sino que a través del diálogo y la participación mucho más respetuosa, que la que he visto en algunos congresos académicos, llegaban a puntos de vista intermedios. Realmente no es fácil describir lo que pasó en aquella semana porque fue realmente mágico, pero estos mini-académicos nos hubieran hecho sudar tinta a mí y a muchos de mis colegas.

Ojalá este curso haya logrado inspirar en vosotros al menos una mínima parte de lo que estos/as pequeños/as inspiraron en mí. Y si no lo hemos logrado, esperamos que por lo menos hayáis aprendido un poco de español, del español real que se usa a diario con la frescura y la creatividad que siempre romperán modelos y ampliarán nuestras fronteras.

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Viaje a los Mundos de la Ficción para Niños y Jóvenes en Español Copyright © 2022 por Para uso educacional y no comercial o promoción se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional, excepto cuando se especifiquen otros términos.

Comparte este libro